티스토리 뷰
일상생활에서 영문 이름을 사용할 경우가 더러 있는데 철자가 옳게 기재된 게 맞는지 궁금한 적 있으신가요? 그래서 이 글에서는 한국어에서 영어로 표기하는 방법과 변환하는 방법을 안내해 드리려고 합니다.
영문이름 표기법 여권
영문이름은 여권 발급 시 혹은 해외 직구 시 자신의 이름을 작성할 때와 같은 여러 상황에서 중요하게 사용됩니다. 따라서 한글 이름을 영문자로 표기할 때 정확한 방법과 순서를 알고 싶다면 이 글이 많은 도움이 될 것입니다.
◎ 여권 영문이름 표기법
여권은 전 세계적으로 인정받는 공식 신분증이므로 여권에 영문 이름을 표기할 때는 정확하고 일관된 표기법을 사용하는 것이 중요합니다. 또한 여권의 영문 이름에 들어가는 철자들은 여권 최초 발급 시 한 번 작성을 하면 엄격히 제한해서 변경하기 힘드므로 신중해야 합니다.
따라서, 여권에 적힌 영문 이름이 자신의 공식적인 영문 이름(철자)이기 때문에 공식 문서에 쓰인 영문 이름은 여권 이름과 동일하게 해야 합니다. 여권에 적힌 이름이 공식 문서의 영문 이름과 다를 경우, 동일한 인물이 아니라고 간주될 수 있기 때문입니다.
여권에 한글 이름을 작성할 때는 로마자 표기법을 따르는 것이 좋습니다.
다만 여기서 주의할 점은 여권에 적힌 영문 이름이 한글이름 발음과 동일하게 들려야 한다는 것입니다. 그리고 원칙적으로 로마자로 표기된 이름은 붙여 써야 하지만, 음절 사이에 하이픈(-)을 추가하거나 원하는 경우 띄어쓰기도 할 수 있습니다. 하지만 로마자로 표기된 이름에 띄어 쓰기를 한다면 외국 비자(VISA)를 사용할 수 없게 될 수도 있으니 비자가 있을 시에는 담당 공무원에게 사증 소지 여부를 반드시 알려야 합니다.
만일, 붙여 쓴 이름에 띄어쓰기나 하이픈(-)을 추가하거나, 하이픈이 있는 이름에서 하이픈(-)을 제거하거나 띄어쓰기를 추가하고 싶다면 "여권 로마자성명 변경 신청서"를 작성하여 제출하시면 됩니다.
※ 아래 "로마자 성명 검색"은 한글 이름을 현재 로마자 표기법으로 변환해주는 외교부 여권 정보 사이트입니다. 올바른 표기로 작성하기 위해 꼭 확인해주시기 바랍니다.
여권 영문 이름의 철자가 부정적인 의미를 가질 수 있으므로 아래와 같은 이름이 한글 이름에 포함된 경우, 추천 영문명을 확인해 보시길 바랍니다.
예외로 한글 이름이 로마자로 쓰인 외국 이름이나 외국어의 음역과 일치하는 경우, 여권에 로마자로 된 이름을 외국 이름이나 외국어로 표기가 가능합니다.
예를 들어, 한글명이 "김에레나"일 경우,
"KIM ERENA" 혹은 "GIM ERENA"로 표기할 수 있습니다.
하지만 번역된 한국어식 성경 이름은 외국어식 성경 이름으로 표기할 수 없습니다.
예를 들어, 한글명이 "김요셉"일 경우,
"KIM YOSEP"은 허용이 되지만, "KIM JOSEPH"은 표기할 수 없습니다.
◎ 성과 이름의 순서
한글 이름을 영어로 표기할 때 가장 먼저 헷갈리게 되는 부분이 성과 이름의 순서입니다. 일반적으로 대한민국에서는 성을 먼저 적고 이름을 나중에 적지만, 영미권에서는 이름을 먼저 적고 성을 나중에 씁니다.
성
Last name, Family name
이름
First name, given name
예를 들어, "김상훈"이라는 이름을 영어로 표기할 때는 "Kim SangHoon"이 아니라 "SangHoon Kim"으로 작성하는 것이 맞지만 성과 이름의 순서를 바꾸어 적는 것은 영미권 문화에 맞추기 위함입니다.
요즘에는 "이름과 성의 순서"가 아닌 "성과 이름의 순서"로 표기하는 경우가 많습니다.
한국사람 및 북한사람의 이름을 표기할 경우, 고유 문화를 존중하는 방식으로 이름을 표기합니다. 따라서, 대한민국과 북한 모두 성을 먼저 쓰는 방식으로 표기하고 있으며 해외 뉴스에서도 대한민국 사람 및 북한사람의 이름이 등장할 때 성이 먼저 표기됩니다.
◎ 로마자 표기법
※ 아래 "로마자 표기법 바로가기"는 국립국어원의 한국어 어문 규범 사이트로, 한국어의 표준 발음에 따라 로마자로 표기하는 방법을 안내합니다. 올바른 표기로 작성하기 위해 확인해주시기 바랍니다.
한글 이름을 로마자로 표기할 때는 국립국어원에서 제공하는 로마자 표기법을 따르는 것이 도움이 됩니다.
"김상훈"의 "상"은 "Sang", "훈"은 "Hoon"으로 예시로 들겠습니다.
이름을 띄어쓰기 할 때 "Sang Hoon"이 아닌 "Sanghoon"으로 한 단어로 붙여서 적어야 합니다.
만일 이렇게 적을 때 발음의 혼동이 있다면, 이름의 두 단어 사이에 하이픈(-)을 추가합니다. 성과 이름을 붙여 적을 때 하이픈(-)을 사용할 경우, 하이픈(-) 뒤에 오는 단어는 소문자로 작성합니다.
따라서, "김상훈"은 "Kim Sang-hoon"으로 표기할 수 있습니다.
영문이름 변환기
한글 이름을 로마자로 변환해 주는 네이버의 검색 서비스는 종료되었습니다. 또한, 네이버 사전의 네이버 랩 언어 변환기를 통해 제공되던 동일한 서비스도 2024년 6월 13일 이후로 종료되어 더 이상 이용할 수 없게 되었습니다.
따라서, epost(인터넷 우체국)에서 제공하는 "영문 변환기"를 안내해 드리고자 합니다. 이 변환기는 한글 이름을 영문 이름으로 변환해 주어 국제 우편 혹은 EMS를 이용할 때 유용하게 활용할 수 있습니다.
끝으로, 영문이름 변환기(한글→영문)를 사용하는 방법과 표기하는 방법을 안내해 드렸습니다. 따라서, 영문 이름은 여권 발급, 해외 직구, 국제 특송을 보낼 경우 이 외에도 실생활에도 많이 쓰이고 있으니 이 정보를 바탕으로 활용해 보시기 바랍니다.